105

學年度

課程B類

淡江大學

  • 計畫簡介

(一) 計畫目標
依循教育部課程革新計畫目標,整合淡江大學英文系既有的口譯課程(師資專長、課程特色、教學資源、教材教法),以及善用淡江大學多元的師生來源,融合淡江大學的本地生(中文母語)與外籍生(英文母語)優勢合作學習,在中外師資的指導下透過本案經費辦理相關學習活動與競賽,鼓勵教師開發新教材、學生踴躍學習,以三年期的重點課程挑選並培育明日中英口譯新星。最終得以在奠基雙語教育環境與培養國際開闊視野的期望下,推廣淡江大學英文系的口譯模組系列特色課程,期望在不久的將來將口譯模組特色課程推廣為淡江英文系的新招生亮點。

(二) 課程設計理念與課程教材規劃(包含原有課程架構說明及革新課程之創新處)
原有課程架構說明:
淡江大學英文系在大學部現設有口譯課程兩門: 基礎級別的口譯入門,與進階級別的同步口譯,歷年來廣受好評。不過淡江大學英文系學生人數眾多,加以近年來大學教育實務取向抬頭,越來越多大學部學生要求修習口譯課。僧多粥少的狀態下,常常一班口譯課人數超過一百人,不符合小班制菁英教育的口譯培訓傳統。近幾年來,淡江大學外語學院積極發展口譯特色,英文系被選為重點系所,率先增聘兩名口譯專任教師,同時設有專業同步口譯設備的口譯教室也在籌建中,為口譯模組系列課程劃出了藍圖。欣見教育部於此同時推出多元文化語境之英文學習革新課程計畫,可望藉本計畫一臂之力,拆解大班口譯課為小班菁英式口譯教育,將淡江大學英文系規劃已久之口譯模組系列課程付諸實行。

課程設計理念–革新課程之創新處:
(一) 雙語雙師,中英兼顧
每門課程均有中英師資,共同授課。中籍師資負責英進中的中文部分,英籍師資負責中進英的訓練。若英籍師資難尋,在中文為母語的口譯老師之外,選考英文為母語並且表達能力強的淡江大學國際生擔任教學助理,在口譯課堂中負責擔任英文講者並糾正本地生的英文表達。

(二) 由淺入深,循序漸進
課程架構以三年為期,由淺入深、循序漸進的帶領學生認識口譯,同時開發培養口譯人才。第一年「口譯入門」課程以緒論方式介紹口譯活動的基本能力,第二年「同步口譯」課程在淡江大學英文系新架設好的同步口譯教室中進行,以加深加廣的方式、每週不同的主題內容進行逐步口譯與同步口譯的教學活動。最後一年的「口譯理論與實作」課程結合大四學生深造口譯與進入口譯市場的需求,採用理論與實務並行的方式進行。一方面課程元素加入口譯理論,裨益學生申請國內外口譯研究所用,另一方面與公司行號甚至政府單位洽談產學合作的可能,讓口譯模組的學生不僅有充足的課內學習機會,更有豐富的實務口譯經驗,足以面對深造口譯研究所或進入口譯市場所帶來的挑戰。課程有連續性,不可選修或跳修。授課老師有權篩選修課學生。

(三) 產學合作,學以致用
第一年 口譯志工:
淡江大學英文系口譯模組學生在學習第一年的口譯入門的課程內涵以後,已經對口譯活動的基本內涵有了最初步的了解。授課教師將與淡江週邊商家洽談產學合作機制,派駐學生擔任口譯志工服務週邊的商家和人群。透過導覽口譯活動,讓學生累積一定的實務經驗。

第二年 口譯大使:
第二年的口譯模組課程以淡江英文系現有的同步口譯課為框架,加深加廣口譯練習題材的難度與深度,透過中英雙語師資,以更高的標準要求學生針對專業領域做出中英文更精確的表達。課程以外,在口譯模組的學生當中遴選頂尖的學生參加全國中英口譯大賽並擔任淡江大學的貴賓接待大使,使學生學有所用。第二年的口譯模組課程期末考則以舉行模擬國際會議、學生擔任口譯員的發表會形式,並廣邀業界與教育界人士共襄盛舉,蒞校臨賞口譯模組同學的成長。

第三年 口譯新星:
最後一年的「口譯理論與實務」課程將與知名翻譯社和政府機構洽談駐點口譯實習,派駐口譯學生擔任企業內口譯以贏得口譯實習學分。讓學生學有所長、學有所用,發揮本課程革新計畫最大的效益:走入人群服務人群,進行口譯員構築溝通橋梁的美好使命。

(三) 教學助理之運用
為配合中英文雙語教學,提升學生中進英及英進中雙向口譯的成效,中文及英文教學助理的功能尤其重要。中文教學助理將由本校英文系中選出在校表現優秀之研究生或曾經選修過校內口譯課程而成績優秀之大四生擔任,主要工作為檢視學生小組練習時的中文輸出,即時糾正中文錯誤語法或譯文等。而英文教學助理則由英文為母語的淡江大學國際生中,透過面試擇選擁有良好語言表達能力者擔任。其主要任務為擔任口譯學習小老師,保證口譯學生產出英文譯文時文法、詞彙盡可能完整且精準。有中英文教學助理參與的課堂,將使學生於中英文口譯時,獲得即時的反饋,可精進並改良自身的中英文表達能力。

(四) 課程與師資之安排
以三年為期的課程架構分別以每年規劃出「口譯入門」課程、「同步口譯」課程及「口譯理論與實作」課程。學生將由基礎口譯入門課程學習到基本口語表達能力及口譯基礎技巧,例如跟述、重述、短逐步口譯技巧等,基礎打穩後,學生將在第二年研習更進階的同步口譯課程,並學習難度較高的長逐步口譯技巧、筆記技巧、分神技巧及同步口譯技巧。最後一年的口譯理論與實作課程能夠讓學生學以致用,結合前兩年學習到的口譯技巧,經由實作演練提升實際的口譯能力,並同時更加精進中英文雙語轉換及表達能力。所有口譯課程的教師係淡江大學的專任口譯老師,每位老師都有充分的口譯教學及實際口譯經驗,因此不只能將所學及開會經驗分享給同學,也能嘗試與翻譯社或展場洽談合作機會,讓學生實際接觸口譯市場,了解口譯實務的運作。

(五) 修課前後差異評估機制之規劃
為增進學生互動的機會,本系列課程將控制每班修課人數 40 以下,並由任課老師依實際授課需要,調整並掌握學生學習進度。並於學習將屆完成之際,經由多元評量的方式,以口譯大賽、成果發表及模擬聯合國會議的方式評量學生之學習成效。

  • 預期效益

(一) 短期: 社區互利雙贏。
由口譯模組學生提供中英導覽口譯服務裨益淡水週邊商家,並獲得口譯實務經驗。

(二) 中期: 課程建立口碑。
以專案培育有潛力的口譯模組學生,在全國口譯賽中嶄露頭角。並以口譯發表會的形式取代口譯考試,將每個課程最後的評分階段轉化為口譯發表會,歡迎業界與教育界人士一同臨賞淡江英文系口譯模組同學的成長。

(三) 長期: 成績有目共睹。
淡江英文系以口譯專長招生,成為國內外中英口譯研究所的培育搖籃。

  • 線上教材

«更多內容請點選左側「前往計畫網站」按鈕»

適用級別

課程著重能力

初級

中級 中高級 高級

V V V V

© 2017 Copyright - 教育部 多元文化語境之英文學習革新計畫
- made by bouncin