106
學年度
課程B類
國立高雄科技大學
本計畫執行的重點有四項:
(一) 建立知識性的翻譯教學與學習方式。強調文化議題為主的翻譯課程,以文化知識為磨練翻譯技巧的工具,取代以中英文語言差異為主的教學內容。
(二) 培養符合網路時代需求的溝通方式。訓練學生運用中英文和新媒體結合的溝通表達方式為理念,提升學生運用網路資源的能力,同時讓老師能針對學生翻譯作品呈現的完整度及深、廣度、以及整合多媒體的技巧等進行多元評量。
(三) 導入創意的教學法和學習法。強調讓學生融合創意自己的翻譯作品中,並從中學習如何結合自身經歷與個人想法於翻譯中。
(四) 打造資源共享的運作模式。建立翻譯系列課程運作相關的平台,將課程相關的資源,包含課程規劃、教材教法、學生成果發表、評量方法等,放在翻譯課程專屬的網頁。
根據本計畫的執行重點,重要成效列舉如下:
(一) 授課的內容以翻譯策略和文化議題相輔相成,協助學生透過異文化觀點思考語言和文化的相互影響,以及發展適當的翻譯策略。
(二) 作業設計(例如翻譯網頁和新聞)結合影音,使其意識到翻譯作品可以有不同於紙本的呈現和要求,培養學生處理符合網路時代需求的翻譯。
(三) 要求學生製作翻譯專題作品、鼓勵學生跳脫文字表面的框架,做出具備個人特色的翻譯作品。
(四) 建立翻譯系列課程運作的網站及老師的LINE群組,分享教學資源和資訊,打造資源共享的運作模式,提供老師間和師生間交流的管道。
«更多內容請點選左側「前往計畫網站」按鈕»
適用級別 |
課程著重能力 | ||||||
初級 | 中級 | 中高級 | 高級 | 聽 | 說 | 讀 |
寫 |
V | V | V |