106

學年度

課程B類

國立臺北大學

  • 計畫簡介

本計畫主要目標乃是透過系列性課程規劃,以提升大學生之翻譯能力,近年來,台灣大專院校紛紛開設翻譯課程,尤其是筆譯課程,此發展主要是因為相較於筆譯能力,口譯能力的培養被視為是進階課程的重點,學生必須達到一定能力,才能在聆聽、理解講話者意欲傳遞的訊息後,迅速將訊息轉換成另一語言,就長遠語言能力培養來看,學習者必須先具備基本筆譯能力,方能進而培養口譯能力。在本校既有課程中,所有翻譯課程僅限於應外系本系、雙修、輔系生修習,此限制最大原因是「語言訓練採小班教學」原則,本計畫是將翻譯課程推廣到全體學生,翻譯能力的培養可幫助不同專業領域的學生提升其外語能力,更進一步可以跟本校語言中心開設之各類別專業英文(ESP)課程達到「相輔相成」作用,ESP 課程訓練大二以上學生,透過英文學習其他科目,如觀光、文化、商務、工程,透過選修中英、英中翻譯課程,學生可以有機會透過文字,以更精準的句型、詞彙,來將接收之原文訊息,轉入另一語言。在目前全球化發展的框架下,外語(尤其是英語)已經是每個學生必備的職場能力,外語的學習也不再僅限於聽、說、讀、寫四個技巧而已,此計畫之系列課程實施正是以「達到第五技巧–翻譯–之的加強與落實」為目標。

  • 預期效益

(一) 提升學生對於修習翻譯課程的興趣及意願:修習本系列課程的學生高達45%持續修習三門課程,顯示高度回流修課意願;本計畫執行三個學期,除第一學期因為課程較晚進入選課系統,造成一門課程修課人數較低外,之後每一學期課程均為滿班,顯示學生之修課意願極高。

(二) 提升、強化學生的英譯中、中譯英能力:學生期初、期末翻譯測驗進步幅度為 13-15 分,「學習歷程 Portfolio」的挑選篇數高達 87%學生挑選高達 8 篇代表作品,顯示學生對於自身能力的信心。

(三) 提升學生結合本身所學(個別領域)、英文的能力:學生整學期必須翻譯不同文體的教材,在「法律與商業翻譯」課程中,更有商學院及法學院的學生積極修課。

(四) 提升學生處理不同文體的翻譯能力:透過不同文體的翻譯,提升學生不同領域的知能。

(五) 強化學生的跨文化溝通能力、成為跨文化溝通的橋樑:翻譯是兩種語言間的語言轉換,優秀的譯文需要文字理解、文化認知等能力培養。

(六) 擴展本校翻譯課程的多樣化:翻譯課程列於通識、語言中心、外語系的課程中,給予學生不同的選擇。

(七) 鼓勵跨領域教師的合作、提升學生「學以致用」的能力:三位教師來自校外(法律)、語言中心(翻譯教師)、應外系(口筆譯教師),形成跨域合作。

  • 線上教材

«更多內容請點選左側「前往計畫網站」按鈕»

適用級別

課程著重能力
初級 中級 中高級 高級

V V

© 2017 Copyright - 教育部 多元文化語境之英文學習革新計畫
- made by bouncin