106

學年度

課程B類

國立中興大學

  • 計畫簡介

中興大學外文系將此次教育部計畫命名為「中興多譯」,取名「多譯」是因為我們整個計畫名稱「多元文化語境之英文學習革新計畫 ─ 跨際整合之專業翻譯能力培育」過長,不容易被記住。我們擷取了其中的「多」跟「譯」二字,其用意在於突顯本計畫的主要精神,鼓勵學生多翻譯,多多培養翻譯的興趣。我們認為具有國際視野與國際競爭力之世界公民不僅需要「多益」,更需要「多譯」。

本計畫之主要課程設計理念是企圖將英文學習與跨文化學習做更理想的連結,以解決當今學用落差的問題。過去英文教學與學習常有制式化與去情境化情形,為解決此問題,本計畫強調情境化、多元化以及實作、計畫導向的教學,學生在課堂上需要完成某些跨領域翻譯或文化翻譯之計畫,這些計畫當然具有實用價值,但課堂上學生仍舊需要學習情境化知識、多元文化或專業翻譯的理論。其次,傳統教學較個人化,一個人讀書、考試,最後得到一個成績。本計畫側重群體活動,有些計畫必須由幾位學生共同實做方能完成,而完成之後的作品(成果)可以在不同課程,透過不同的學生繼續擴增、改進或修訂。由於課程具有實用性,所學又能對觀光、文化創意、提升臺灣文化國際化或其它翻譯相關基礎資料庫的建立有所助益,預期將能改善英文學習過程中學用落差的問題,也讓英文學習更具實際效益,但又不失其與其它專業知識的連結,如此方能創造具有脈絡化的英文學習環境。

  • 預期效益

(一) 建立翻譯課群:在課程規劃方面,共開設 14 門課程,修習這些課程之學生總人次為 412 人,課程分別從文化翻譯、科技英文翻譯、全球化與在地化等角度探索翻譯在全球話時代如何可能扮演更為積極的角色,整體而言可視為內容多元的翻譯相關課群。

(二) 課程與實務結合:所開設之課程皆實務導向,強調業界教師或地方文史工作融入課程,例如「科技英文翻譯與表達」安排威翔航空工業之參訪,使學生能夠深入了解職場之運作。透過實際走訪認識機械運作,提升學習動機、展望未來。「社會文化與語言教學」課程融入臺中市中區再生計畫之規劃,行前邀請東海大學建築系蘇睿弼教授進行演講,為同學簡介以利後續田野調查,使學生關懷本土文化。各學期舉辦多場演講與工作坊,邀請專業譯者進行口譯之講解、雙語字幕影片之製作等實務導向講座。

(三) 跨文化認知與全球化:本計劃強調跨文化認知與溝通,例如「實用英文」課程規劃產出了臺灣文化詞和印度文化翻譯兩本中英雙語文化介紹手冊。學生在過程中必須進行思考與解決跨文化認知、文化翻譯、在地文化全球化或外國文化在地化等問題,可說是結合了理論與實務的跨文化翻譯課程。

(四) 計畫成果做為主要評量方式:也別於一般的考試評量方式,本計畫強調實作,不論是影片或學習檔案,或是上述的文化詞都是以計畫成果為主體的多元評量方式的展現。

  • 線上教材

«更多內容請點選左側「前往計畫網站」按鈕»

適用級別

課程著重能力
初級 中級 中高級 高級

V V V V V

© 2017 Copyright - 教育部 多元文化語境之英文學習革新計畫
- made by bouncin